When an English tourist or the tourists which is familiar with English language sees the inscription on a new guidepost in Marko Miljanov Street “Catolick church” instead of Catholic church will rechristen himself/herself even though he/she might not believe in God.
“For God’s sake” will say all those who see that the Church of Christ’s resurrection is spelled as an Orthodox churche. is spelled as an Orthodox churche. The real word should be written Orthodox with an h, and the second word church without e.
That people in the management of the town have took care more about the form than about the content is best seen on the guidepost on Marko Miljanov Street. Orthographically in wrong order Canyon of the River Cijevna will confuse literate people who in the primary school were taught that the names of the river are not written under quotations and that nouns are agreed in gender, number and case.
This guidepost had to be inspirational for those who translated the names. The one who is familiar with English language will get confused when instead of the name “kanjon” (canyon) he sees “kandzon” (canjon). Maybe the municipality employees wanted to say that allegedly the canyon of Cijevna is located there.
In the inscription for tennis terrains “tenis courts” one n is missing. Sports centers is left without and s, and the castle of King Nikola has the same destiny. In the inscription King Nikolas summer house an apostrophe was left out which in English language means possession (King Nikola’s summer house). But why do we need an apostrophe!?
The sign beside the road can make you get lost! If you have the intention to go to the bus station or a train station the guidepost in Marko Miljanov Street will tell you to go right from Bracana Bracanovica Street. In that street you don’t have a guidepost anywhere, which would tell you to turn into Mitra Bakica Street in order to get to the destination, and so instead of getting on a bus or a train you will end up in Tuzi. Many guideposts in the town have been placed behind the tree or in its deck. The proof for that are two signs in Prva Proleterska Street which the passengers can see only if they get very close to them.
All guideposts have been placed on the right side, and for many destinations you have to turn left, so when the passengers reach them they have to realign themselves for two tracks in order to turn left. In the traffic rush hour that is real art to perform such a stunt.
Foreign tourist, who wishes to meet monuments of Podgorica except the map of the Capital city will have to carry a dictionary of English language with himself/herself. English translation on guideposts which have been placed in Podgorica recently would lead a Briton to think that he doesn’t know his/her language.
What the “writer” wanted to say we don’t know, because the secretary for communal affairs and traffic Vladan Vucelic didn’t respond to our questions related to this new tourist signalization.
IT IS WRONGLY WRITTEN ON THE GOVERNMENT BUILDING
The proof that the problem with English is not just a problem of local office bearers is the table with the name of the Agency for economic restructuring and foreign investments of Montenegro. In the English inscription The Agency of Montenegro for economic restrukturing and foreign investments the word restructuring has been misspelled. Instead of k in that word we should have the letter c.
CENTER HAS BEEN ALSO TRANSLATED AS IT IS WRITTEN IN OUR LANGUAGE
Another unfamiliar thing for foreigners is Centar ( in English Center). In the spirit of that language, as the experts say is to say down town for the center of the town or city center. Center only can be related to shopping, sport, creative, artistic, music, and many other centers. Beside every term there is a picture that symbolizes the mentioned facility. Beside the term “Centar” there is the sign of a target that associates people on NATO bombing in 1999.